Imprimir Resumo


VII Congresso Brasileiro de Avaliação Psicológica
Resumo: 826-1

Poster (Painel)


826-1

ADAPTAÇÃO DA ESCALA COUNTERPRODUCTIVE WORK BEHAVIOR CHECKLIST (CWB-C-32): EVIDÊNCIAS DE VALIDADE DE CONTEÚDO

Autores:
MELO, M. R.1, MIRANDA, C. S. H.1, NASCIMENTO, E.1, COUTINHO, A. C. A. M.1
1 UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (Avenida Presidente Antônio Carlos, 6627 - Pampulha, BH/MG 31270-901)

E-mail Apresentador:

Resumo:
Resumo Geral da Mesa

A escala Counterproductive Work Behavior Checklist (CWB-C-32) avalia os comportamentos contraproducentes no trabalho (CCTs) nas dimensões organizacional e interpessoal, em cinco categorias: abuso, desvio de produção, sabotagem, roubo e comportamento de afastamento. É uma escala americana de autorrelato com 32 itens. O objetivo desse estudo foi adaptar a CWB-C-32 para o contexto brasileiro e levantar evidências de validade de conteúdo. Nesse estudo foram realizadas quatro etapas: tradução direta, tradução inversa, análise semântica e análise de juízes. A equipe de pesquisa realizou a tradução direta do inglês para o português, posteriormente foi feita a tradução inversa por duas especialistas bilíngues, de forma independente e sem conhecimento da escala original. Após o processo das duas traduções, a equipe de pesquisa constatou haver equivalência, na qual todos os itens apresentaram uma única tradução. Na análise semântica a versão piloto foi aplicada na amostra de 20 participantes para avaliar se os itens e instruções eram compreensíveis, sendo solicitadas sugestões caso não fossem. Destaca-se que 20% dos participantes tiveram dúvidas em algum item, as quais se referiam à gravidade e intencionalidade do comportamento. Participaram da análise de juízes três especialistas que analisaram a equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual; calculou-se o coeficiente de validade de conteúdo (CVC) para cada categoria. O resultado foi satisfatório para 78% dos itens. Três itens apresentaram problemas conceituais, dois de semântica, um de equivalência idiomática e um de equivalência cultural. Ressalta-se que os especialistas observaram ausência da tradução de “Purposely”, o que ocasionou baixa pontuação em cinco itens. Diante dos resultados, coube revisar os itens com problemas de equivalência antes de iniciar as outras etapas do processo de adaptação e validação do instrumento. Apoio: CNPq e CAPES.

Palavras-chave:
 CCT, Adaptação cultural, Validade de conteúdo, Comportamento Contraproducente